Давайте помогать друг другу с переводом!
|
|
lesvesla | Date: Понедельник, 2006-11-06, 8:31 PM | Message # 1 |
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 1
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
| Привет всем большой! Не знаю, как у вас, а у меня по мере усложнения программы изучения английского все чаще бываю сложности с переводом. Кто может помогите пожалуйста! Смысл фраз я понимаю, но вот литературно перевести не получается. Вот, для начала: "To starve in the midst of plenty rather than experiment with the strange but kindly fruits of earth"
|
|
|
|
mishkina | Date: Среда, 2007-01-17, 6:06 AM | Message # 2 |
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 700
Reputation: 3
Status: Offline
Награды:
| lesvesla, не сильно у меня получается Умирать от голода среди изобилия предпочтительней чем производить опыты с неизвестным но естествеными плодами земли. Добавлено (2007-01-17, 6:06 Am) --------------------------------------------- что, больше никто не откликнулся???, многие понимают Инглишь по лучше меня, подскажите как будет правильно звучать перевод Мне например тоже любопытно!!! Вот так перевел Google Translate Text С голода в условиях изобилия, а не экспериментировать с странным, но за плоды земли. Ну, а это Free2Professional Голодать посреди много, а не эксперимента со странными, но доброжелательными фруктами земли. Ну, он же не может думать, а только как автомат переводит слова, а они иногда имеют много значений
The heart has its reasons of which reason know nothing.
|
|
|
|
chichi | Date: Среда, 2007-01-17, 8:39 AM | Message # 3 |
Генерал-майор
Group: Проверенные
Posts: 471
Reputation: 1
Status: Offline
Награды:
| У меня тоже не особо выходит, что-то вроде: Лучше умирать от голода среди изобилия, чем экспериментировать с неизвестными (незнакомыми) плодами земли Добавлено (2007-01-17, 8:39 Am) --------------------------------------------- упс, забыла...но щедрыми плодами земли
They say to follow your heart, but how can you when it is blinded by love?
|
|
|
|
pupil | Date: Понедельник, 2007-02-12, 5:23 PM | Message # 4 |
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 741
Reputation: 2
Status: Offline
Награды:
| Голодать среди обильности, а не экспериментировать со странными, но щедрыми дарами земли.
|
|
|
|
Darmrus | Date: Пятница, 2007-03-16, 11:02 PM | Message # 5 |
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 1
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
| When it comes to giant-killers and the tradition of the great British underdog, they don't get better than the Caterham Seven. Caterham Seven - модель автомобиля
|
|
|
|
Di | Date: Вторник, 2007-04-03, 8:53 AM | Message # 6 |
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 12
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
| лучше стразу несколько предложений закиньте, так лечге переводить
|
|
|
|
t-t | Date: Пятница, 2007-04-06, 8:42 PM | Message # 7 |
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 3
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
| Здравствуйте . помогите кто может перевести фразу marketability discount
|
|
|
|
mishkina | Date: Суббота, 2007-04-07, 3:18 AM | Message # 8 |
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 700
Reputation: 3
Status: Offline
Награды:
| marketability discount == lack of marketability discount скидка за низкую ликвидность ( при оценке стоимости пакетов ценных бумаг: дисконт, вычитаемый из стоимости оцениваемого пакета ценных бумаг, для того чтобы учесть сложность продажи данных ценных бумаг (напр. в связи с узостью или отсутствием вторичного рынка для данной ценной бумаги) )
The heart has its reasons of which reason know nothing.
|
|
|
|
такая_Как_Есть | Date: Воскресенье, 2007-04-08, 4:38 PM | Message # 9 |
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 4
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
| Здраствуйте, помогите перевисти слово intermontone
|
|
|
|
sorciere | Date: Воскресенье, 2007-04-08, 9:12 PM | Message # 10 |
Генералиссимус
Group: Модераторы
Posts: 1283
Reputation: 5
Status: Offline
Награды:
| а случаем не intermontAne?
But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.
|
|
|
|
такая_Как_Есть | Date: Понедельник, 2007-04-09, 7:45 PM | Message # 11 |
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 4
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
| упс... да. а как оно хоть переводиться?
|
|
|
|
ossipenko | Date: Понедельник, 2007-05-14, 5:13 PM | Message # 12 |
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 1
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
| Intermontane - что типа "междугория" в разных сочетаниях образует, то что находится между гор, хотя полного русского эквивалента найти не удалось: intermontane depressions - межгорная впадина. Кто знает что такое carbon gain? помогите пожалуйста, все это привести в удобочитаемый вид. We tested the hypothesis that the additional shading from under R. maximum drives CARBON GAIN in seedlings below the threshold for growth and survival.
|
|
|
|
sorciere | Date: Вторник, 2007-05-15, 0:17 AM | Message # 13 |
Генералиссимус
Group: Модераторы
Posts: 1283
Reputation: 5
Status: Offline
Награды:
| Quote (ossipenko) | carbon gain | может, "содержание углерода" подойдет
But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.
Post edited by sorciere - Вторник, 2007-05-15, 0:21 AM |
|
|
|
pupil | Date: Среда, 2007-05-16, 9:17 AM | Message # 14 |
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 741
Reputation: 2
Status: Offline
Награды:
| а как правильно перевести sorry, no rainchecks. Часто встречается в рекламных каталогах. Дословного перевода нет, а вот по смыслу приходиться догадываться, что-то вроде "нет в наличии", хотя и это неверно, т.к. что-то ведь продается.
|
|
|
|
sorciere | Date: Среда, 2007-05-16, 11:12 PM | Message # 15 |
Генералиссимус
Group: Модераторы
Posts: 1283
Reputation: 5
Status: Offline
Награды:
| что-то типа: Извините, но другого раза не будет:)) Короче, хватай сейчас, а то больше не предложим:))
But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.
|
|
|
|