Давайте помогать друг другу с переводом! - Форум

Доброе утро, Гость!
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
englishcd.ruНачалоФорумРегистрация Вход RDA-версия

Страница 1 из 3123»
Модератор форума: Lady 
Форум » английский язык » Архив » Давайте помогать друг другу с переводом!
Давайте помогать друг другу с переводом!
lesveslaDate: Понедельник, 2006-11-06, 8:31 PM | Message # 1
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 1
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
Привет всем большой! Не знаю, как у вас, а у меня по мере усложнения программы изучения английского все чаще бываю сложности с переводом. Кто может помогите пожалуйста! Смысл фраз я понимаю, но вот литературно перевести не получается. smile

Вот, для начала:
"To starve in the midst of plenty rather than experiment with the strange but kindly fruits of earth"

 
mishkinaDate: Среда, 2007-01-17, 6:06 AM | Message # 2
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 700
Reputation: 3
Status: Offline
Награды:
lesvesla,
не сильно у меня получается sad

Умирать от голода среди изобилия предпочтительней чем производить опыты с неизвестным но естествеными плодами земли.

Добавлено (2007-01-17, 6:06 Am)
---------------------------------------------
что, больше никто не откликнулся???,
многие понимают Инглишь по лучше меня,
подскажите как будет правильно звучать перевод

Мне например тоже любопытно!!!

Вот так перевел Google Translate Text wink
С голода в условиях изобилия, а не экспериментировать с странным, но за плоды земли.

Ну, а это Free2Professional wink
Голодать посреди много, а не эксперимента со странными, но доброжелательными фруктами земли.

Ну, он же не может думать, а только как автомат переводит слова, а они иногда имеют много значений wacko



The heart has its reasons of which reason know nothing.
 
chichiDate: Среда, 2007-01-17, 8:39 AM | Message # 3
Генерал-майор
Group: Проверенные
Posts: 471
Reputation: 1
Status: Offline
Награды:
У меня тоже не особо выходит, что-то вроде:
Лучше умирать от голода среди изобилия, чем экспериментировать с неизвестными (незнакомыми) плодами земли wacko

Добавлено (2007-01-17, 8:39 Am)
---------------------------------------------
упс, забыла...но щедрыми плодами земли



They say to follow your heart, but how can you when it is blinded by love?
 
pupilDate: Понедельник, 2007-02-12, 5:23 PM | Message # 4
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 741
Reputation: 2
Status: Offline
Награды:
Голодать среди обильности, а не экспериментировать со странными, но щедрыми дарами земли. smile


 
DarmrusDate: Пятница, 2007-03-16, 11:02 PM | Message # 5
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 1
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
When it comes to giant-killers and the tradition of the great British underdog, they don't get better than the Caterham Seven.

Caterham Seven - модель автомобиля

 
DiDate: Вторник, 2007-04-03, 8:53 AM | Message # 6
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 12
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
лучше стразу несколько предложений закиньте, так лечге переводить
good
 
t-tDate: Пятница, 2007-04-06, 8:42 PM | Message # 7
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 3
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
Здравствуйте biggrin . помогите кто может перевести фразу marketability discount
 
mishkinaDate: Суббота, 2007-04-07, 3:18 AM | Message # 8
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 700
Reputation: 3
Status: Offline
Награды:
marketability discount == lack of marketability discount
скидка за низкую ликвидность ( при оценке стоимости пакетов ценных бумаг: дисконт, вычитаемый из стоимости оцениваемого пакета ценных бумаг, для того чтобы учесть сложность продажи данных ценных бумаг (напр. в связи с узостью или отсутствием вторичного рынка для данной ценной бумаги) )


The heart has its reasons of which reason know nothing.
 
такая_Как_ЕстьDate: Воскресенье, 2007-04-08, 4:38 PM | Message # 9
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 4
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
Здраствуйте, помогите перевисти слово
intermontone
 
sorciereDate: Воскресенье, 2007-04-08, 9:12 PM | Message # 10
Генералиссимус
Group: Модераторы
Posts: 1283
Reputation: 5
Status: Offline
Награды:
а случаем не intermontAne?


But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.
 
такая_Как_ЕстьDate: Понедельник, 2007-04-09, 7:45 PM | Message # 11
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 4
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
упс... да.
а как оно хоть переводиться?
 
ossipenkoDate: Понедельник, 2007-05-14, 5:13 PM | Message # 12
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 1
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
Intermontane - что типа "междугория" в разных сочетаниях образует, то что находится между гор, хотя полного русского эквивалента найти не удалось: intermontane depressions - межгорная впадина.

Кто знает что такое carbon gain? помогите пожалуйста, все это привести в удобочитаемый вид.

We tested the hypothesis that the additional shading from under R. maximum drives CARBON GAIN in seedlings below the threshold for growth and survival.

 
sorciereDate: Вторник, 2007-05-15, 0:17 AM | Message # 13
Генералиссимус
Group: Модераторы
Posts: 1283
Reputation: 5
Status: Offline
Награды:
Quote (ossipenko)
carbon gain

может, "содержание углерода" подойдет


But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.


Post edited by sorciere - Вторник, 2007-05-15, 0:21 AM
 
pupilDate: Среда, 2007-05-16, 9:17 AM | Message # 14
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 741
Reputation: 2
Status: Offline
Награды:
а как правильно перевести sorry, no rainchecks. Часто встречается в рекламных каталогах. Дословного перевода нет, а вот по смыслу приходиться догадываться, что-то вроде "нет в наличии", хотя и это неверно, т.к. что-то ведь продается.


 
sorciereDate: Среда, 2007-05-16, 11:12 PM | Message # 15
Генералиссимус
Group: Модераторы
Posts: 1283
Reputation: 5
Status: Offline
Награды:
что-то типа: Извините, но другого раза не будет:)) Короче, хватай сейчас, а то больше не предложим:))


But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.
 
Форум » английский язык » Архив » Давайте помогать друг другу с переводом!
Страница 1 из 3123»
Поиск:

 
Статистика форума
Последнии темыЧитаемые темыАктивные участникиНовые пользователи
  • Элементарная грамматика (0)
  • Ассоциации-2 (413)
  • Каким ты был...-... таким тебя и записали :D (293)
  • Words-2 (221)
  • Акция от OZON.RU - Подарочные издания на иностранных языках! (0)
  • Эффективное изучение английского языка! (3)
  • методика обучения языку (50)
  • Как молодой человек за 5 месяцев выучил английский (0)
  • ассоциации (604)
  • Words (532)
  • Guess word (516)
  • Ассоциации-2 (413)
  • Каким ты был...-... таким тебя и записали :D (293)
  • I know 5... (262)
  • Words-2 (221)
  • жизнь глазами эмигранта (199)
  • Proverbs (198)
  • The song helps us to build and live... (195)
  • sorciere
  • Lia
  • pupil
  • mishkina
  • Lady
  • chichi
  • Sheeee
  • englishcd
  • cheery
  • oceann
  • FrankBug
  • Alexeyquele
  • kubratSox
  • Marcusthelo
  • MiguelDut
  • Carlosheant
  • WillardCrola
  • ksushaGof
  • ezhkahMarie
  • PaskstanViash
  • Rambler's Top100 Яндекс цитирования

    http://englishinfo.ru © 2007-2009
    Хостинг от uCoz