lesvesla,
не сильно у меня получается Умирать от голода среди изобилия предпочтительней чем производить опыты с неизвестным но естествеными плодами земли.
Добавлено (2007-01-17, 6:06 Am)
---------------------------------------------
что, больше никто не откликнулся???,
многие понимают Инглишь по лучше меня,
подскажите как будет правильно звучать перевод
Мне например тоже любопытно!!!
Вот так перевел Google Translate Text
С голода в условиях изобилия, а не экспериментировать с странным, но за плоды земли.
Ну, а это Free2Professional
Голодать посреди много, а не эксперимента со странными, но доброжелательными фруктами земли.
Ну, он же не может думать, а только как автомат переводит слова, а они иногда имеют много значений