4.3 В повествованиях, таких, как рассказы, романы или шутки, мы часто передаём чьи-либо мысли таким образом, как если бы эти мысли были выражены словами, действительно звучавшими в голове человека. Чаще всего это делается с помощью структуры прямого цитирования. Иногда цитата выделяется кавычками.
He had that sinking feeling in his stomach. ‘Oh, my God,’ he said to himself. ‘I’m in deep trouble.’
‘Perhaps he’s going to write a novel,’ he said, while he thought to himself, ‘God help the students in his English class.’
Colouring his hair was something he had thought of doing for years. ‘Brown,’ he thought, ‘a mousy brown.’
Однако в большинстве случаев мы не используем кавычки для выделения цитаты.
Hastening homeward, Scylla thought, Shall we have to leave, to travel, just as the rains begin?
No one else, he thought to himself now a little sadly, would care at all.
And Tim thought, she is thinking about Guy.
4.4 Существует ещё один распространённый
способ, с помощью которого мы передаём слова, возникшие в голове
сенсора. Это – использование возвратных местоимений, относящихся к
сенсору, в части предложения, которая является сигналом косвенной или
прямой речи. Данный приём можно осуществить путём использования прямого
цитирования, как с кавычками, так и без оных.
‘That’s it,’ he said to himself. ‘I’m going to kill him.’
They’re crazy, she told herself again and again, or they’re trying to drive me crazy.
She thought to herself, How he talks! She couldn’t imagine English people talking like that.
One day, I promised myself, I’ll think up some privileges for myself.
Shall I, I asked myself in the first day’s shooting, remonstrate when shouted at to keep quiet?
Можно также использовать структуру косвенной речи.
She trembled violently but told herself it was the result of the last two anxiety-ridden days.
As she was removing her Persian vase she had said to herself that she was afraid Alan might break it.
He did not press for further details, although he admitted to himself that he was curious.
Lynch asked himself if he would have found the situation funny at Frank’s age, but the answer was no.
Обратите внимание на следующее: ‘think to oneself’ чаще
используется в структуре прямой речи, нежели в структуре речи косвенной.
Ниже приводится перечень основных глаголов – сигналов косвенной речи, которые используются с возвратными местоимениями для передачи слов, промелькнувших в голове сенсора. При употреблении многих из этих глаголов мы используем возвратное местоимение в словосочетании с предлогом ‘to’.
В приведённом ниже перечне эти глаголы помечены звёздочкой (*).
acknowledge*
admit*
ask
confess*
exclaim*
persuade
promise
remark*
remind
repeat*
say*
tell
think*
vow*
warn
4.6Для передачи слов, возникших в голове
сенсора, мы можем использовать структуру косвенной речи без возвратного
местоимения. Иногда это делается для того, чтобы показать следующее:
информация, содержащаяся в придаточном предложении, введённом союзом
‘that’, это мнение какого-то человека (причём это мнение может и не
принимать словесно выраженную форму). Не всегда ясно, какая ситуация
имеет место.
He’d thought a couple of months earlier that Catchpole was coming along nicely.
They decided that teaching a sign language might be more fruitful.
Hurtle thought that if he were ever to draw Mr Spargo he would do him with a pair of horns.
В большинстве случаев этот вид косвенной речи интерпретируется
как сообщение о мнении сенсора, а не как передача конкретных слов,
возникших в его голове. Из числа примеров, приведённых выше, только
третий представляет собой определённые слова сенсора (его имя – Hurtle).
Имеется способ, с помощью которого мы в состоянии внести ясность в
вопрос о том, действительно ли мы передаём слова, возникшие в голове
сенсора. Это делается путём использования оборота – сигнала косвенной
речи (в данном случае это подлежащее с приданным ему сказуемым) в
середине или в конце высказывания.
It made her look like a troubled schoolgirl, Helen thought.
It was indeed, he thought, a perfect marriage of Nature and Civilization.
The nicest thing about New York, Daniel decided, after being there five minutes, was that you were invisible.
4.7 Когда мы помещаем оборот, являющийся сигналом чужой речи, в середину или в конец высказывания, мы часто используем непрямую цитату (см. урок 261, урок 262). Особенно часто это происходит с вопросами, имеющими в качестве сигнала косвенной речи глагол ‘wander’. В первом из приведённых ниже двух примеров имеется в виду, что у сенсора, возможно, была такая мысль: ‘Why did I agree to stop here?’ Обратите внимание на следующее: отсылочные элементы (грамматическое время и местоимения) в той части высказывания, которая передаёт чужую речь, связаны со временем произнесения речи, однако сама чужая речь имеет вопросительную форму.
Why, he wondered, had he agreed to stop at this particular place?
When the moment came, he wondered, how much would he have time to know?
Мы можем поместить оборот, являющийся сигналом косвенной речи, в
середину или в конец высказывания в тех случаях, когда мы передаём
чьи-либо мысли, не являющиеся вопросами.
They were very nice, she thought, but it was a strain and there was no use pretending to herself.
The defeat seemed to make all the sacrifices of the previous years futile and, heaven knew, he thought, there had been sacrifices indeed.
Между примером такой непрямой цитаты и примерами структур
косвенной речи с оборотом – сигналом косвенной речи в середине или в
конце высказывания (см. урок 374) разница совсем невелика. Просто косвенная (непрямая) цитата звучит ближе к чужой, принадлежащей сенсору, речи.
4.8 Как отмечалось выше, многие глаголы,
используемые для передачи чужих мыслей, не указывают чётко на то,
действительно ли приводимые чужие слова возникли в голове сенсора.
Однако существует ряд глаголов, которые способны чётко указать на это.
Stephanie reflected that this poem was the poem she most cared for.
Thomas gloomily speculated that he might be the next one to get into Mrs Simpson’s bad books.
Ниже приводится перечень основных глаголов этого вида.
conclude
conjecture
deduce
muse
pray
reason
reflect
speculate
4.9 Мы можем подчеркнуть, что те или иные слова были
действительно сказаны, а не находились только в голове сенсора, путём
использования наречия ‘aloud’.
‘If we’re mad enough to climb up to this chapel,’ he reasoned aloud, ‘the most you can expect is half an hour’s rambling conversation with a crazy monk.’
Если же обсуждаемые глаголы используются в структурах косвенной
речи или в непрямых цитатах, это часто означает, что передаваемые слова
имели лишь форму мысли.
I reflected that whatever was going to happen now there could be no escape from it.
He felt happier in his own car; better an ancient dented Aston, he reasoned, than a brand new Datsun.
Однако, если становится понятным, что чужие слова могли быть
переданы только при том условии, что они были произнесены или написаны,
нам следует предположить, что передаётся акт письменной или устной речи.
В первом примере, приведённом ниже, журналист мог знать, о чём
размышляли наблюдатели, только если он или она прочли об этих
размышлениях или услышали их.
Some observers speculated that the general also wanted to show that the most powerful army in the world can still act with confidence.
Greely concluded that he had received a better education than he would have in four years of college.
4.10 Если вы хотите передать чьи-либо слова,
которые действительно были произнесены, но скорее с точки зрения того,
кто услышал данные слова, а не того, кто произнёс их, вы можете
использовать глагол – сигнал косвенной речи ‘hear’.
Machiavelli was astounded when he heard that the Duke had accepted the captain’s invitation.
I have heard that he is an exceedingly severe, quarrelsome individual.