Помогите с трансформациями пожалуйста!!!!Очень срочно - Форум

Доброе утро, Гость!
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
englishcd.ruНачалоФорумРегистрация Вход RDA-версия

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Леха, Lady, Sheeee  
Помогите с трансформациями пожалуйста!!!!Очень срочно
zhan25Date: Понедельник, 2011-11-21, 8:14 PM | Message # 1
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 1
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
какие трансформации были использованы при переводе данных предложений?

I found him well educated, with unusual powers of mind, but infected with misanthropy, and subject to perverse moods of alternate enthusiasm and melancholy. Я увидел, что он отлично образован и наделен недюжинными способностями, но вместе с тем заражен мизантропией и страдает от болезненного состояния ума, впадая попеременно то в восторженность, то в угрюмость.

He had with him many books, but rarely employed them. У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался.

It is not improbable that the relatives of Legrand, conceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instil this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer. - Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого попечения.

The winters in the latitude of Sullivan's Island are seldom very severe, and in the fall of the year it is a rare event indeed when a fire is considered necessary.- Зимы на широте Сэлливанова острова редко бывают очень суровыми, и в осеннее время почти никогда не приходится разводить огонь в помещении.

About the middle of October, 18 -- , there occurred, however, a day of remarkable chilliness. - В средних числах октября 18... года выдался, однако, необычайно холодный день.

Upon reaching the hut I rapped, as was my custom, and getting no reply, sought for the key where I knew it was secreted, unlocked the door, and went in. - Добравшись до хижины, я постучал, как обычно, и, не получив ответа, разыскал в тайном месте ключ, отомкнул замок и вошел.

A fine fire was blazing upon the hearth. - В камине пылал славный огонь.

It was a novelty, and by no means an ungrateful one. - Это было неожиданно и весьма кстати.

I threw off an overcoat, took an arm-chair by the crackling logs, and awaited patiently the arrival of my hosts. - Я сбросил пальто, опустился в кресло поближе к потрескивавшим поленьям и стал терпеливо ждать возвращения хозяев.
 
elaborareDate: Среда, 2011-11-23, 9:47 PM | Message # 2
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 2
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
1) I found him well educated - Я увидел (Замена глагольного словосочетания на одиночный глагол, обозначающий действие (компрессия))
2) He had with him many books - У Леграна было немало книг (синонимическая замена местоимения определением "Легран")
3) conceiving him to be somewhat unsettled in intellect - обеспокоенные его психической неуравновешенностью (тут тоже что-то есть, 2 глагола заменены на страдательное причастие, только не знаю, как это грамотно назвать)
4) it is a rare event indeed when a fire is considered necessary - почти никогда не приходится разводить огонь в помещении (синонимическая замена на более краткое предложение)
5) -
6) as was my custom - как обычно (вот это самый интересный случай, сразу видно, вольный перевод, ибо "по своей привычке" почему-то заменили на "как обычно". Такая трансформация тоже имеет своё название, но тут надо досконально знать граматику русского языка, чтобы определить, является ли английский вариант сложноподчинённым предложением, или чем-то другим, и как называется оборот "как обычно". Могу лишь сказать, что это явление названо компрессией)
6) where I knew it was secreted - в тайном месте (замена сложноподчинённого предложения какой-то непонятной штуковиной, типа безглагольного словосочетания, в любом случае это компрессия)
7) -
8) and by no means an ungrateful one - и весьма кстати. (вот тут я малость впал в ступор, по-моему перевод неверный. Причём тут "кстати", если ungrateful имеет чуть ли не противоположное значение?)
9) took an arm-chair - опустился в кресло (беспокоит перевод слова "took". Если бы перевод был эквивалентным, то "took" превратилось бы в "выбрал". При буквальном переводе оно бы прозвучало, как "взял". Но именно такой вариант говорит о том, что имела место синонимическая замена)


Post edited by elaborare - Среда, 2011-11-23, 10:02 PM
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

 
Статистика форума
Последнии темыЧитаемые темыАктивные участникиНовые пользователи
  • Элементарная грамматика (0)
  • Ассоциации-2 (413)
  • Каким ты был...-... таким тебя и записали :D (293)
  • Words-2 (221)
  • Акция от OZON.RU - Подарочные издания на иностранных языках! (0)
  • Эффективное изучение английского языка! (3)
  • методика обучения языку (50)
  • Как молодой человек за 5 месяцев выучил английский (0)
  • ассоциации (604)
  • Words (532)
  • Guess word (516)
  • Ассоциации-2 (413)
  • Каким ты был...-... таким тебя и записали :D (293)
  • I know 5... (262)
  • Words-2 (221)
  • жизнь глазами эмигранта (199)
  • Proverbs (198)
  • The song helps us to build and live... (195)
  • sorciere
  • Lia
  • pupil
  • mishkina
  • Lady
  • chichi
  • Sheeee
  • englishcd
  • cheery
  • oceann
  • FrankBug
  • Alexeyquele
  • kubratSox
  • Marcusthelo
  • MiguelDut
  • Carlosheant
  • WillardCrola
  • ksushaGof
  • ezhkahMarie
  • PaskstanViash
  • Rambler's Top100 Яндекс цитирования

    http://englishinfo.ru © 2007-2009
    Хостинг от uCoz