Узкоспециализированный технический переводТехнический или иной узкоспециализированный (медицинский, юридический, научный и т.д.) текст имеет существенные отличия от произведений художественного или публицистического жанра. И разница в них заключается не только в стиле, но и в насыщенности этих текстов терминами и специфическими понятиями, понимание которых доступно только разбирающемуся в них специалисту – профессионалу в данной области. Становится очевидным, что при ознакомлении с техническими текстами, например, на английском, владения языком на школьном или разговорном уровне будет недостаточно для полноценного понимания сути изложенного в них. Даже если вы решите повысить свой уровень владения иностранным языком, записавшись на курсы, то придется выбирать одно из направлений. В зависимости от целей, которые вы хотите достигнуть с помощью курсовой подготовки, можно выбрать интенсивный курс современного английского языка, курс языка для делового общения с партнерами по бизнесу, курс литературного языка или углубленный курс технического перевода. Как и в родном языке, так и в английском значительное количество слов может обладать многозначностью. Правильный выбор значения слова особенно важен для узкоспециализированных текстов – за каждым словом стоит сложное понятие, неверное истолкование которого глубоко искажает суть переводимого текста. Для технических текстов это недопустимо – превратное понимание смысла может стать причиной ошибок с серьезными последствиями на практике. Именно поэтому эти переводы выполняются очень внимательно, с учетом всех особенностей тематики. Только технический перевод позволяет обмениваться важной технической или узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Технический перевод с английского языка или наоборот – это работа с текстами технического направления: документами, инструкциями, мануалами, словарями, справочниками, контрактами. Это одно из самых сложных направлений работы переводчика. Основное требование к техническим текстам – абсолютная точность. Любая погрешность перевода, неточность, хуже того, ошибка в употреблении слова искажают общий смысл текста. Кроме того, переведенный текст должен быть правильно оформлен, как принято это по стандартам и ГОСТам. Допускается только использование научно-делового стиля, без излишней эмоциональности и присутствия различных метафор и эпитетов – достаточно сухой текст, строго по теме и без лирических отступлений. В переведенном тексте должна присутствовать логика повествования, точность и чёткость, а также простота и ясность изложения. Неточности в контрактных документах могут трактоваться противоположными сторонами по-разному, а это повод к непониманию и разрыву соглашений, штрафным санкциям. Неточный перевод технического руководства пользования оборудованием может стать причиной его неправильного использования и поломки, как следствие. Технический перевод с английского или на английский выполняется в письменной или устной форме. Качественно выполнить эту работу сможет только профессиональный переводчик со специализацией в технической области, т.е. «быть в теме», самому разбираться в ней. Такое под силу только переводчику, совмещающему два направления деятельности: специализация в области технических переводов и владение на высоком уровне грамматической и лексической основой языка – универсальные качеств, которые не так часто встречаются, но которые всегда востребованы. Не менее важным качеством для такого переводчика будет умение работать с дополнительными источниками информации, самому находить их и правильно использовать, быть в курсе развития этой отрасли техники, совершенствоваться как в технических, так и в лингвистических знаниях и умениях. Почему возникают проблемы в технических переводах? Если переводчиком является технарь, специалист-инженер, то можно не сомневаться в его глубоком знании технической стороны дела, но часто у такого типа переводчиков встречаются проблемы со стилистическим оформлением текста, его легкостью и приятностью для чтения. Переводчик-гуманитарий, наоборот, красиво изложив суть проблемы, может допустить ошибки в технических терминах. В таких случаях не обойтись без дополнительного редактора для проверки текстов. Специалист, соединяющий в себе качества «технаря» и лингвиста – это идеальный переводчик технических текстов.
Источник: http://ucoz |