урок 35: Предлоги - уроки английского языка - уроки английского языка - Каталог статей - уроки английского языка

 
 


Уроки английского языка
Подписаться письмом

Изучающим английский язык
Подписаться письмом



Каталог статей

Доброе утро, Гость!
Главная » Статьи » уроки английского языка » уроки английского языка

урок 35: Предлоги

 
 
 
Урок№35
Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
--- Уроки английского языка ---
 
Здравствуйте уважаемые подписчики!
Продолжаем наши занятия по изучению английского языка.
Сначала, уже по традиции, отметим тех, кто абсолютно правильно ответил на задание, предложенное, на прошлом занятии и разберём допущенные ошибки.
И так, абсолютно правильно ответили: Марина Вагнер, Russkina, Vera Gali, Olga Vorobey, Galina P., Vlad.
Остальные приславшие ответы, допустили ошибки в следующих предложениях:
1. There is a snow. Слово снег - snow, является вещественным существительным (его можно потрогать, состоит из какого-то вещества), а с существительными в общем смысле артикль опускается (как в данном случае). В случаях, когда подразумевается определённая часть вещества или у существительного имеется лимитирующее определение, употребляется определённый артикль. Если подразумевается неопределённая часть вещества - артикль заменяется местоимением some.
2. Пасмурно.
It is glumly. Если честно, я не встречала в своей практике такого словообразования как "glumly", просмотрев многие словари, встретила только glum - угрюмый, хмурый, мрачный; насколько я знаю, что касается погоды, могут употребляться следующие слова: cloudy, dull, overcast, gloomy, sullen, nasty.
It is dull (misty) day. Предложение построено правильно, но слово, данное в скобках выбрано неверно, поскольку в безличных предложениях: It mists; и It is misting, где оно употребляется, в переводе означает - "Моросит".
5. Время 6:30.
It is six and a a half hours. В данном предложении допущено сразу три ошибки, одну из них можно отнести к разряду опечаток - это два повторяющихся неопределённых артикля а, две других - грубые ошибки. Во первых, неопределённый артикль а употребляется в значении "какой-нибудь, какой-то, ОДИН", а в этом предложении этот артикль стоит перед существительным, которое относится к существительному во множественном числе. И в дословном переводе это предложение будет "Это шесть и половина часов". Даже в русском звучит неправильно. Если сделать из этого предложения правильное, то надо убрать один неопределённый артикль а и слово hours, тогда получится: It is six and a half. - будет неплохим и одним из правильных вариантов.
6. Время 3:45. It s a forty five minutes past three. В этом предложении тоже не нужен неопределённый артикль, как говорилось выше, он не ставится перед существительным, которое относится к существительному во множественном числе.
7.Об этом не может быть и речи.
It is off the question.
Don t speak about it!
It can not be speeches about.
Don't speech about it.
We can't even talk about it
. Правильный перевод этого предложения: "It is out of the question". И мне очень приятно, что вы всё-таки попытались сами найти подходящий вариант для этого предложения, хотя оно является устойчивым разговорным выражением.
8.What ? a pity. Во первых предложение повествовательное, а повествовательные предложения не начинаются с вопросительных слов, во вторых, пропущен вспомогательный глагол is.
I am so sorry. Это предложение переводится: "Мне очень жаль", а нужно было перевести как безличное, то есть в нём не должно быть личного местоимения, в данном случае это - I - я.
I am sorry. Это предложение переводится: "Мне жаль", та же самая ошибка, что и в выше приведённом предложении. Правильно предложение должно выглядеть так: It's a pity.
9.I am ashamed. Если перевести это предложение, то перевод будет следующий: "Я пристыженный", есть такие выражения: to be ashamed of something - стыдиться чего-либо, to be (или to feel) ashamed for somebody - стыдиться за кого-либо, I am ashamed of myself - мне стыдно за себя, а нужно было перевести "Стыдно". Правильный вариант - It is а shame.
10. Мне жарко. It is hot.- это предложение переводится - "Жарко", а нужно было перевести "Мне жарко".
I do feel hot(warm). Вспомогательный глагол do, ставится только в вопросительных и отрицательных предложениях, а в повествовательных в Present Simple вспомогательный глагол do не употребляется. В этом предложении нужно употребить изменённый глагол to be по лицам и числам, то есть am. Глагол feel - переводится как чувствовать, следовательно само предложение будет переводится - "Я чувствую жару". Правильный вариант должен быть: I am hot.
11. Мне хочется пить. I want to drink. В английском языке есть устойчивое выражение: I am thirsty. Хотя предложение I want to drink построено грамматически правильно.
12. I do feel warm. Вспомогательный глагол do, ставится только в вопросительных и отрицательных предложениях, а в повествовательных в Present Simple вспомогательный глагол do не употребляется. В этом предложении нужно употребить изменённый глагол to be по лицам и числам, то есть am. Глагол feel - переводится как чувствовать, следовательно само предложение будет переводится - "Я чувствую тепло".
I is warm. Изменяя глагол to be по лицам и числам, должно быть am, a не is, поскольку is - употребляется только с местоимениями he, she, it. Правильный вариант должен быть: I am warm.
14. Мужчина - сильный. The men is strong. В этом предложении допущена ошибка в одной букве, и поэтому изменился смысл всего предложения. Слово - mеn - мужчины - исключение, оно стоит во множественном числе, а множественное число образуется путём изменения корневого гласного, подобные исключения составляют: man-men, woman-women, foot-feet и т.д. Правильный вариант: The mаn is strong.
15. The women is beautiful. В этом предложении допущена та же самая ошибка, что и в 14 предложении. Правильно: The womаn is beautiful.

Правильные переводы отрывка прислали: Марина Вагнер, Valyar Vika, Оksana Lapshina, Мартыненко Алина, Russkina, Vera Gali, Жабенко Ю . В ., Olga Vorobey, Galina P., Павел, TKolchanova.
Наиболее верный и литературный перевод прислала Лапшина Оксана. И я предлагаю её перевод вашему прочтению: ATHELSTAN (r. 924-939)
Наследник Эдварда Ателстан (правил 925-39) был также выдающимся и
смелым солдатом, он смог раздвинуть границы королевства дальше всех на тот момент. В 927-8, Ателстан взял Йорк у Датчан; он заставил подчиниться короля Шотландии Константина и также северных королей; все пять Уэльсских королей согласились платить огромную ежегодную дань (как известно,включающую 25,000 волов), также Ателстан устранил оппозицию в Корнуолле.После сражения в Врунанбурге в 937, в котором Ателстан вел силу, собранную в Англии, и разгромил вторжение короля Шотландии в союзе с Уэльсским и Датским из Дублина, он заслужил признание более мелких королей Англии. Кодекс законов Ателстана усилили королевский контроль над его большим королевством; валюта была урегулирована, это было достигнуто контролем за весом серебра и наказанием мошенников. Торговля главным образом ограничивалась только городским самоуправлением, что стимулировало развитие городов; поселения в центральной части страны и датские города были объединены в графства. За границей Ателстан создавал связи, выдав замуж четырех из его единокровных сестер за различных правителей стран Западной Европы. Он также имел обширные культурные и религиозные связи; как восторженный коллекционер и тонкий ценитель произведений искусства и религиозных реликвий, он раздарил большую часть своей коллекции последователям, а также церквям и епископам, чтобы сохранить их поддержку. Ателстан умер на пике своей власти и был захоронен в Малмесбери; в хартии церкви от 934 он описан как ' Король Англичан, поднятых правой рукой Всемогущего ... к Трону всего Королевства Англии '. Ателстан умер бездетным.

По поводу дополнительного отрывка. Правильные переводы прислали: Марина Вагнер, Vera Gali.
Лучший перевод прислала Vera Gali

Нис и Сцилла.
Критский царь Минос вел войну против Мегары. Нис - царь Мегары, Сцилла - его дочь. Осада города продолжалась уже шесть месяцев, и высший жребий определил, что город продержится до тех пор, пока на голове Ниса сохранится сверкавший там пурпурный волос. На городской стене была башня, с высоты которой открывался вид на равнину, где располагалась лагерем армия Миноса. Сцилла привыкла подниматься на башню и внимательно рассматривать палатки вражеской армии. Осада продолжалась столь долго, что она научилась различать облик лидеров.

Новая тема:
Предлоги
Роль предлогов в английском языке очень важна. Именно они выражают падежные окончания. Английская грамматика утратила склонения и спряжения, но язык и логика все равно в них нуждаются, поэтому англичане прибегают к новым элементам в структуре предложения - предлогам. При этом они часто на русский язык не переводятся. Есть совершенно несвойственные русскому языку предлоги - послелоги. Они совершенно меняют значение глагола. Автором разработана таблица, охватывающая 40 основных глаголов, которые, благодаря следующим за ними послелогами, имеют около 900 значений. Поэтому, увидев в словаре глагол, нужно обязательно смотреть его значения с послелогами. Предлоги делятся на простые и сложные. Простые предлоги более сложны для усвоения, т.к. обычно имеют по нескольку самых разных значений, тогда как сложные чаще всего имеют только одно значение и только его нужно запомнить.
Многие предлоги имеют не одно, а несколько значений. Некоторые предлоги не требуют перевода:
for - за, для. в течение, на (срок)
The roof of the house is painted green.
The bread was cut with a sharp knife.
Многие глаголы обязательно требуют после себя определенных предлогов:
He laughed at her.
Один и тот же английский предлог может переводиться различными русскими предлогами:
I am standing at the window.
I get up at eight o'clock.
Одному и тому же русскому предлогу могут соответствовать различные английские предлоги:
Книга на столе - The book is on the table.
Я поеду на юг - I shall go to the south

Between используется для двух предметов, а among - более чем для двух: Come and sit among us
With применяется когда с объектом что-либо предпринимается, а by когда объект сам является действующим лицом: His hair was cut by his mother with the scissors.
Since - употребляется при указании на начальный момент действия, начинающийся в прошлом и продолжающийся в момент речи:
From - при указании на начальный момент действия, не совершающегося в момент речи.
I have been working since 12 o'clock.
He works from eight till four.
Таблица перевода русского предлога в течение:

Предлог

в течение

Для чего применяется

Пример

for

как долго

I lived there for three years.

during

когда

During the last three months he has made great progress in German.

in

в какой срок

This work must be done in six days.

within

не позже, чем через

I shall give you an answer within a week.

Предлoги места:

Предлог on используется обычно, когда предмет находится в покое, а upon когда предмет - в движении

There is the table in the room в

There are the books on the table на

There is a fan above the table над, выше

There is a wash-standing at the table у, около

There is my chair in front of the table перед, впереди кого-либо

There is your armchair behind the table за, позади, сзади

There is the window to the left/ to the right the table слева/ справа

There is rubbish under the table. под

He signed his name below mine под

-----------------------------------------------
А теперь Ваше задание:
Вставьте необходимые предлоги:
1. I live …Atlanta.
2. I live …25Queen St., Atlanta.
3. I live …the second floor.
4. I live …the suburbs of Atlanta.
5. Atlanta is in the state …Georgia.
6. You'll be staying …us.
7. I don't see any buses …the street.
8. We are stopping …the toll booth to pay a toll.
9. We pay this money to support construction … the highway.
10. They will have finished the high way …September.
11. We usually put our mailboxes … the end of the driveway.
12. We park our cars … … … our house.
И переведите тексты данные ниже.

EDMUND I (r. 939-946) When Athelstan died without immediate successors, his half brother Edmund successfully suppressed rebellions by the Mercian Danes. Edmund I was murdered at a feast in his own hall, at the age of 25 in 946, after only seven years on the throne, and his brother Edred succeeded him.

EDRED (r. 946-955)Like his successor, his brother Edmund I, Edred (reigned 946-55) also dealt with trouble from Danes in the north. Edred brought up Edmund's sons, Edwy and Edgar, as his heirs, and they both became king in turn.
EDWY (r. 955-959) Edmund I's elder son, Edwy, was crowned by Oda, Archbishop of Canterbury, in 956 at Kingston-on-Thames (sited on the Wessex/Mercia border, and on the frontier between Alfred's kingdom and the Danelaw, this was where most recorded West Saxon consecrations took place). Aged 13 at his succession, Edwy became entangled in court factions, and Mercia and Northumbria broke away in rebellion. Edwy died before he was 20.

И ещё дополнительный кусочек текста, для тех, кто чувствует, что у него хватает знаний для его перевода. И так продолжение мифов и легенд:
Minos, in particular, excited her admiration. Arrayed in his helmet, and bearing his shield, she admired his graceful deportment; if he threw his javelin skill seemed combined with force in the discharge; if he drew his bow Apollo himself could not have done it more gracefully. But when he laid aside his helmet, and in his purple robes bestrode his white horse with its gay caparisons, and reined in its foaming mouth, the daughter of Nisus was hardly mistress of herself; she was almost frantic with admiration. She envied the weapon that he grasped, the reins that he held. She felt as if she could, if it were possible, go to him through the hostile ranks; she felt an impulse to cast herself down from the tower into the midst of his camp, or to open the gates to him, or to do anything else, so only it might gratify Minos.

---------------------------------------------------------------------------------------------
На следующем занятии мы разберём ошибки, если таковые будут, разместим для вашего прочтения наилучший перевод данного отрывка, того, кто справится с переводом лучше всех, хотя я думаю, что трудностей у таких прилежных учеников не возникнет. И так, желаю вам удачи.

Рубрика ВОПРОС-ОТВЕТ.

Вопрос :Ещё раз спасибо за помощь в обучении английскому!
Подскажите, выражения "such as" и "like as" взаимозаменяемые или нет? В каких случаях они употребляются? К примеру, что употребить в переводе предложения: "У нас в школе такие предметы - биология,
латынь...
Ответ : При переводе подобных предложений необходимо употреблять such as.
Such as - переводится - как например; такой, как; тот, который; такой, чтобы.
Что касается like as - разг. вполне вероятно, по всей вероятности, наверно.
Приведу пример, взятый из книги известного писателя: As like as not, Sandy was loaded for a three-day stretch. (M. Twain, "A Connecticut Yankee in King Arthur's Court', chapter 13)
И можете быть уверены, Сэнди наелась по крайней мере на три дня.

 

 

 

Посоветуйте друзьям подписаться на нашу рассылку -  уроки английского языка
Рассылка MailList.Ru

Категория: уроки английского языка | Добавил: englishcd (2009-10-30)
Просмотров: 7323 | Теги: урок 35: Предлоги | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:
Суббота, 2014-08-02, 8:28 AM
Приветствую Вас Гость
Site home | Регистрация | Вход
Меню сайта
    Форма входа
    Логин:
    Пароль:
    Категории раздела
    уроки английского языка [144]
    архив рассылки
    Поиск

    Copyright MyCorp © 2014
    Хостинг от uCoz