Языкам (конечно, если речь идет не о мертвых языках) свойственно со временем меняться. Всем нам хорошо известно, что нынешний английский язык не слишком напоминает тот, на котором писал Шекспир. С течением времени мы начинаем говорить по-другому, писать по-другому, а также придаем старым словам новые значения. И кто знает, что ИМЕННО подразумевал принц Гамлет, говоря: «Ступай в монастырь, Офелия»? Сегодня, наверное, уже никто…Однако во времена Шекспира это понимали все. Моей специальностью является медицинская и компьютерная терминология, и обе этих области сегодня очень быстро развиваются. Почти каждую неделю на свет рождаются новые термины. При этом в связи с тем, что лидирующее положение в указанных сферах занимают англоговорящие страны, а также с тем, что английский язык служит основным средством международного общения, названия новым понятиям даются именно на английском, даже если он и не является родным для их изобретателей или первооткрывателей. В таких странах, как Франция или Норвегия, стараются как можно быстрее придумать для этих новых слов соответствующий перевод, что порой приводит к довольно забавным последствиям. Другие страны уже смирились с постоянным притоком английских слов, и ограничиваются лишь слабыми попытками их перевода на родные языки. Кроме того, многие специалисты, работающие в указанных областях, игнорируют даже эти попытки и продолжают как ни в чем ни бывало использовать английские термины практически без изменений. Одной из таких стран является Швеция. Возьмем для примера сферу компьютерных и телекоммуникационных технологий. Недавно я заметил, что в шведском языке одновременно существуют как бы два параллельных мира. Обитатели одного из них, преимущественно специалисты в указанных областях, предпочитают использовать английские термины, и иногда даже не понимают соответствующие слова на шведском, пока их не переведут обратно на английский. Другой мир состоит в основном из «неспециалистов» (хотя, возможно, еще больше подошло бы здесь слово «дилетанты» или «обычные люди»), предпочитающие пользоваться шведской терминологией. Вследствие этого, когда перед тобой стоит задача перевести на родной язык техническую статью или инструкцию, ты должен знать, что представляет из себя заказчик данного перевода и для кого этот текст предназначен. Время от времени кто-нибудь из переводчиков прибегает таким «неправомерным доводам», как передача слова “webmaster” словом “webbredaktor”… Почему “webb”? Только потому, что это соответствует шведским правилам произношения. Но все-таки почему же????!!!! Ведь слово “webb” в любом случае не шведское.. И, если уж на то пошло, буква “w” вообще отсутствует в шведском алфавите, и данное слово следовало бы писать через “v” –“vebbredartor”! Таких примеров очень много, и все они нимало не проясняют ситуацию… Подводя итоги, можно сказать, что нам, переводчикам, необходимо всякий раз заключать с клиентами своего рода соглашение относительно правильного – с их точки зрения – перевода терминов. Нам необходимо выяснять, какую терминологию предпочитает использовать заказчик: шведскую, английскую или «смешанную». Это не всегда так просто, как кажется, и порой требует не только большого переводческого мастерства, но и дипломатических способностей. По-видимому, указанная проблема существует также и в других странах. Ведь английские термины – как сорняки: стоит им только появиться в тех областях, в которых для передаваемых ими понятий нет обозначений на родном языке соответствующей страны, как они тут же пускают корни ....И если они однажды «укоренились» в каком-либо языке, их не так-то легко выкорчевать. Если Вы француз, то наверняка понимаете, о чем я говорю. Однако работа переводчика заключается отнюдь не в том, чтобы их «выкорчевать»! Переводчик всего лишь «плывет по течению» и старается идти в ногу со временем и знать, какие термины находятся в повседневном употреблении. Вследствие этого, важно, чтобы переводчики, специализирующиеся в областях, где постоянно «всплывают» новые термины и понятия, находились в той же стране, что и их читатели. Если же они покидают свои страны, то вскоре могут утратить контакт с родным языком в том, что касается использования в нем новой технической терминологии.
Источник: http://avisrara.ru/articles/Технические_термины_–_переводить_или_не_переводить?.html |