Казусы перевода - Форум

Доброе утро, Гость!
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
englishcd.ruНачалоФорумРегистрация Вход RDA-версия

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Lady, sorciere  
Форум » обсуждение английских и американских книг и фильмов » Литературная страничка » Казусы перевода
Казусы перевода
LadyDate: Воскресенье, 2007-07-01, 10:27 PM | Message # 1
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 683
Reputation: 9
Status: Offline
Награды:
Предлагаю посвятить эту тему трудностям перевода.
А точнее, забавным случаям, связанным с переводом текста.
 
LadyDate: Воскресенье, 2007-07-01, 10:30 PM | Message # 2
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 683
Reputation: 9
Status: Offline
Награды:
К примеру, столкнулась вот с таким чудом.
Недавно захотелось опробовать один электронный переводчик. Для затравки взяла вот эту фразу:
"He came closer, left his horse at the fence, came to the door and knocked"
А получилось следующее:
"Он прибыл ближе, оставил его лошадь в заборе, прибыл в дверь и стучал"


aquamarine
 
SheeeeDate: Четверг, 2007-07-05, 4:45 PM | Message # 3
Генерал-майор
Group: Модераторы
Posts: 432
Reputation: 6
Status: Offline
Награды:
Один мой приятель коллекционировал варианты переводов (преимущественно киношных) выражения "Shit". Из второсортного триллера он выудил настоящий перл - два полицейских едут в патрульной машине, пожилой "участковый" показывая молодому напарнику достопримечательности вверенной им территории, рассказывает: "А в этом доме живет совершенно чокнутая семейка - папаша прирезал свояченницу зажарил ее и они ее вместе съели, мамаша повесила собачку сына ..."(ну еще пару таких же смачных жутнячков, коих я не помню) - Молодой реагирует - "Oh, shit!" - переводчик - "Свят, свят, свят!"
 
pupilDate: Понедельник, 2007-09-03, 1:00 PM | Message # 4
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 741
Reputation: 2
Status: Offline
Награды:
Quote (Sheeee)
Молодой реагирует - "Oh, shit!" - переводчик - "Свят, свят, свят!"

я еще недавно в одном фильме с одноголосым переводом слышала:
Герой говорит "Oh! Shit!"
Перевод "О! Господи!" smile


 
sorciereDate: Понедельник, 2007-09-03, 6:04 PM | Message # 5
Генералиссимус
Group: Модераторы
Posts: 1283
Reputation: 5
Status: Offline
Награды:
Quote (pupil)
я еще недавно в одном фильме с одноголосым переводом слышала:
Герой говорит "Oh! Shit!"
Перевод "О! Господи!"

и переводчик не так уж неправ wink


But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.
 
pupilDate: Вторник, 2007-09-04, 7:06 AM | Message # 6
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 741
Reputation: 2
Status: Offline
Награды:
может быть - не спорю biggrin


 
pupilDate: Вторник, 2008-03-18, 8:30 AM | Message # 7
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 741
Reputation: 2
Status: Offline
Награды:
я один раз в школе прошу показать мне образец формы, прошу спорт.шорты, а мне приносят футболку. Я не могу понять, в чем дело. Оказ-ся, я произнесла слово шёт, что означает рубашка.


 
sorciereDate: Вторник, 2008-03-18, 11:18 AM | Message # 8
Генералиссимус
Group: Модераторы
Posts: 1283
Reputation: 5
Status: Offline
Награды:
Это, скорее, казусы произнесения biggrin нам когда-то в школе взахлеб рассказывали байку про непонятки из-за неправильного произнесения длинной гласной в слове sheep вместо короткой в ship .устарело,конечно, такое пояснение важности фонетики, но вспомнить такие эпизоды забавно:)


But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.
 
pupilDate: Среда, 2008-03-19, 9:56 AM | Message # 9
Генерал-лейтенант
Group: Модераторы
Posts: 741
Reputation: 2
Status: Offline
Награды:
sorciere, но к сожалению я не учила нигде английский язык, тем более в школе... поэтому с такими байками не знакома, постигаю на личном опыте. Как говорится, на ошибках учатся. biggrin


 
sorciereDate: Воскресенье, 2008-03-23, 4:13 PM | Message # 10
Генералиссимус
Group: Модераторы
Posts: 1283
Reputation: 5
Status: Offline
Награды:
Это точно smile Сама сейчас набиваю себе усиленно синяки на всех местах biggrin


But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.
 
X-mopsDate: Четверг, 2008-09-25, 1:02 AM | Message # 11
Рядовой
Group: Пользователи
Posts: 7
Reputation: 0
Status: Offline
Награды:
На выписке из отеля в Египте,диалог регистратора и моего папы:
-we can taxi you airport
-that would be great
-how many flights?
-what?
-how many do you flights?
-How many times have I flown?
-what?
-what?

Оказалось, вопросом how many do you flights? регистратор хотел спросить во сколько у нас самолёт))) Я валялась там от смеха пока они выясняли кто что хотел сказать ))) biggrin



 
Форум » обсуждение английских и американских книг и фильмов » Литературная страничка » Казусы перевода
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

 
Статистика форума
Последнии темыЧитаемые темыАктивные участникиНовые пользователи
  • Элементарная грамматика (0)
  • Ассоциации-2 (413)
  • Каким ты был...-... таким тебя и записали :D (293)
  • Words-2 (221)
  • Акция от OZON.RU - Подарочные издания на иностранных языках! (0)
  • Эффективное изучение английского языка! (3)
  • методика обучения языку (50)
  • Как молодой человек за 5 месяцев выучил английский (0)
  • ассоциации (604)
  • Words (532)
  • Guess word (516)
  • Ассоциации-2 (413)
  • Каким ты был...-... таким тебя и записали :D (293)
  • I know 5... (262)
  • Words-2 (221)
  • жизнь глазами эмигранта (199)
  • Proverbs (198)
  • The song helps us to build and live... (195)
  • sorciere
  • Lia
  • pupil
  • mishkina
  • Lady
  • chichi
  • Sheeee
  • englishcd
  • cheery
  • oceann
  • FrankBug
  • Alexeyquele
  • kubratSox
  • Marcusthelo
  • MiguelDut
  • Carlosheant
  • WillardCrola
  • ksushaGof
  • ezhkahMarie
  • PaskstanViash
  • Rambler's Top100 Яндекс цитирования

    http://englishinfo.ru © 2007-2009
    Хостинг от uCoz